初めて会う人や大勢の人の前で、緊張してしまったり、どう振る舞っていいか分からなくなったりすることはありませんか?そのような「恥ずかしがり屋」な性格を表す英語はいくつかありますが、”shy”と”coy”もそのうちの二つです。どちらも日本語に訳すと「恥ずかしがり屋の」「内気な」という意味で使われることがありますが、実はそのニュアンスには大切な違いがあることをご存知でしょうか?
例えば、知らない人の前で話すのが苦手な人を表現する場合と、相手の気を引くためにわざと恥ずかしがったふりをする場合では、英語では違う単語を使う方が自然なのでしょうか?
この記事では、”shy”と”coy”という、似ているけれど少し違う二つの英単語について、そのニュアンスの違いを丁寧に解説していきます。この記事を読むことで、あなたは”shy”と”coy”を自信を持って使い分けられるようになり、より正確で洗練された英語表現ができるようになるでしょう。それでは、一緒に言葉の奥深さを探求していきましょう。

shyとcoyのニュアンスの違い概要
“shy”と”coy”はどちらも恥ずかしさや内気さに関連する言葉ですが、その感情が「本物」であるか「意図的」であるかという点に大きな違いがあります。”shy”は、社交的な場面で緊張したり、不安を感じたりする、生まれ持った、あるいは習慣的な内気な性格や状態を指します。これは、本物の感情です。一方、”coy”は、実際にはそれほど恥ずかしくないのに、相手の気を引くためや、からかったりするために、わざと恥ずかしがったふりをする様子を指します。これは、しばしば Calculation(計算)された行動です。
簡単に言うと、”shy”は「本物の内気さ」、”coy”は「作り物の内気さ」というイメージで捉えると、その違いが分かりやすいでしょう。
shyについて
shyの英英辞典からの意味
nervous and uncomfortable about meeting and talking to people, especially people you do not know
特に知らない人など、人と会ったり話したりすることについて、緊張して不快に感じること
shyの意味合いの解説
“shy”は、人が新しい環境や知らない人との交流に際して感じる、本物の内気さや不安を表します。これは、社交的な場面で話すのが苦手だったり、目立つことを避けたりするような、比較的固定された性格の一部であることがあります。恥ずかしさから顔が赤くなったり、声が小さくなったり、目を合わせるのを避けたりといった行動を伴うことがあります。”shy”な人は、無理に人前に出ることを好まず、慣れない状況では遠慮がちな態度を取りやすい傾向があります。これは、単に経験が不足している場合もあれば、生まれ持った気質である場合もあります。
“shy”は、ネガティブな特性として捉えられることもありますが、控えめで思慮深いといったポジティブな側面を持つこともあります。
shyの例文3つ
- She was too shy to ask for help.
(彼女は恥ずかしすぎて助けを求めることができませんでした。) - He is shy around strangers.
(彼は知らない人の周りでは内気です。) - Despite being shy, he is a very talented artist.
(内気ですが、彼はとても才能のある芸術家です。)

=スポンサーリンク=
coyについて
coyの英英辞典からの意味
pretending to be shy in order to make someone more interested in you
誰かにもっと興味を持ってもらうために、恥ずかしがったふりをすること
coyの意味合いの解説
“coy”は、実際にはそれほど内気ではないのに、意図的に恥ずかしがったような態度をとることを指します。これは、相手の気を引いたり、からかったり、あるいは何かを隠したりするために用いられる、 Calculation(計算)された行動です。例えば、褒められた時に顔を隠すような仕草をしたり、質問に対してわざと答えをはぐらかしたりするような様子が”coy”と表現されることがあります。特に、恋愛の場面で相手を惹きつけるための駆け引きとして使われることが多いです。
“coy”な態度は、しばしば遊び心や Calculation(計算)を含んでおり、本物の”shy”とは異なり、意図的にコントロールされている感情の表現です。そのため、見ている人によっては、少しわざとらしい、あるいはずるいと感じられることもあります。
coyの例文3つ
- She gave a coy smile when asked about her new boyfriend.
(新しいボーイフレンドについて尋ねられた時、彼女は恥ずかしそうに笑った。) - He remained coy about his plans for the future.
(彼は将来の計画について、はぐらかした態度を取り続けました。) - She was being coy to get his attention.
(彼女は彼の気を引くために、恥ずかしがったふりをしていました。)
5. まとめ
単語 | 意味の違い | ニュアンス |
shy | 社交的な場面で緊張したり、不安を感じたりする、生まれ持った、あるいは習慣的な内気な性格や状態。本物の感情。 | 本物の内気さ、内気な性格、社交不安、遠慮がち。生まれ持った気質や習慣的な傾向。 |
coy | 実際にはそれほど恥ずかしくないのに、相手の気を引くためや、からかったりするために、わざと恥ずかしがったふりをすること。意図的で計算された行動。 | 作り物の内気さ、照れ隠し、はぐらかす態度、誘惑的な態度、遊び心のある Calculation(計算)。相手の反応を期待したり、何かを隠したりする意図が含まれる。 |
この表を参考に、”shy”と”coy”のニュアンスの違いを理解し、それぞれの単語が持つ意味合いを意識して使い分けられるように練習してみてください。相手の感情が本物なのか、それとも意図的な行動なのかを判断することで、より正確で機微の伝わる英語表現ができるようになるでしょう。

コメントお願いします(※は必須項目)